HIỆP HỘI TRANH ÐẤU NHÂN QUYỀN CHO VIỆT NAM     

45 rue des Essarts - 78490 Les Mesnuls  - FRANCE

Tél : 01 34 86 72 55 - Email : fddhv@aol.com

 ______________________________________________

THÔNG CÁO    

 

Kính thưa Quý Ðồng Bào và toàn thể những người lưu tâm đến Việt Nam, 

Ở bất cứ thời đại nào, hoặc bất cứ một quốc gia nào, trách nhiệm của một chính phủ, trước tiên là phải gây dựng một đời sống ấm no hạnh phúc cho quần chúng, sau là bảo vệ chủ quyền lãnh thổ và hải phận của quốc gia mình.

Từ những năm 1954, bạo quyền cộng sản Việt Nam, vọng ngoại, đem chủ nghiã cộng sản ngoại lai tròng lên đầu lên cổ nhân dân Việt Nam, chúng lại tham quyền cố vị, gây chiến tranh xâm lấn nước Việt Nam Cộng Hoà năm 1975, tàn sát dân lành trong suốt mấy thập niên vừa qua, với mục tiêu tranh dành quyền hành, cai trị đất nước. Nhưng vì bản chất cộng sản là chỉ biết gây thù hằn giết chóc, cho nên sau mấy chục năm, đất nước vẫn nghèo nàn, dân Việt Nam vẫn đói khổ lầm than, nhà tù mọc lên như nấm, nền đạo đức văn hóa dân tộc hoàn toàn bị phá hủy. Tưởng rằng sự độc ác, ngu xuẩn của bè lũ cộng sản đến đây là cùng. 

Ðiều mà toàn dân Việt Nam căm phẫn và cả thế giới phải ngỡ ngàng là bè lũ cộng sản Việt Nam lại trắng trợn ký kết nhượng lãnh thổ Việt Nam cho Trung Quốc. 

-          ngày 30/12/2001, ký Hiệp Ðịnh biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc. Cộng sàn Việt Nam đã cắt dải đất từ vùng Cao Bằng và đất bằng thuộc tỉnh Lạng Sơn, nơi có cửa ải Nam Quan (rộng trên 1.000 km2), nhường cho Trung Quốc.

-          ngày 25/12/2000, ký hiệp Ðịnh phân định lãnh hải Việt Nam. Năm 1885 hiệp Ðịnh Patenôtre do Pháp ký kết, đã trao cho Trung Quốc 38% vịnh Bắc Việt. Việt Nam đã bị mất rất nhiều đảo và lãnh hải, Bây giờ Cộng sản Việt Nam lại trao thêm cho Trung Quốc 9% lảnh hải nữa (Trung Quốc 47%, Việt Nam chỉ còn 53%). Ðiều này gây thiệt hại rất lớn :

·         vì nhục quốc thể : mất lãnh hải, cắt nhượng lãnh thổ.

·         thiệt hại về kinh tế, vì vùng này có rất nhiều hải sản, mỏ hơi đốt và dầu lửa.

·         nhưng sự thiệt hại rất lớn cho Việt Nam nói riêng và Thế giới nói chung là cộng sản Việt Nam đã tạo cơ hội cho Trung Quốc bành trướng về phương Nam. Trung Cộng có thể dùng các đảo làm phi trường quân sự, căc cứ hải quân để uy hiếp Việt Nam và các nước thuộc vùng Ðông Nam Á. Ðe dọa gây cuộc Ðại Chiến Toàn Cầu thứ 3. 

Trước sự quyết định thô bạo của bạo quyền cộng sản Việt Nam, Hiệp Hội Tranh Ðấu Nhân Quyền cho Việt Nam kêu gọi :

-          Nhân dân Việt Nam trong nước, các lực lượng võ trang trong nước (quân đội, công an) còn yêu nước và không muốn cộng tác với thành phần bán nước, các tổ chức chính trị trong nước cũng như hải ngoại, hãy cùng nhau sát cánh đứng lên giải thể bọn cộng cản bán nước.

-          Các cường quốc không giao dịch, giúp đỡ, buôn bán với phường vô lại, âm mưu phá vỡ nền hoà bình thế giới. Mà ngược lại phải trừng phạt xứng đáng về kinh tế và giúp đỡ quân kháng chiến chống cộng sản Việt Nam tại quốc nội để lật đổ chế độ vô nhân này. 

Làm tại Paris, ngày 18 tháng 1 năm 2002 

Phạm Anh Dũng

Chủ tịch

 

THE FEDERATION OF FIGHTING FOR

HUMAN RIGHTS IN VIETNAM 

 

BULLETIN 

Dear fellow countrymen and everyone who is concerned for Vietnam, 

In any time or any country, the foremost responsibility of a government is to build a happy and well-provided life for their citizens, and secondly, is to protect the country’s sovereignty of her land and sea territories. 

Since 1954, the tyranny, foreign-inclined Vietnamese communists have brought communism to put all Vietnamese citizens in a noose.  They have also been unscrupulously covetous and obstinate.  They have caused war to invade the Republic of Vietnam in 1975.  They have massacred innocent people in the last many decades, with a purpose of seizing power and ruling the country.  Their roots are causing hatredness and killing, therefore many years later, the country is still poor, the Vietnamese people are still hungry and wretched, jails have grown like fungus, the moral and cultural foundation of our peoples have been totally destroyed.  Come to think of it, the cruelty and foolishness of this communist gang has reached its highest. 

The issue that all Vietnamese are so angry at, and the whole world is completely surprised of, is the fact that this communist gang has cynically signed a concession of our land to the People’s Republic of China (PRC):

 

-          On December 30, 2001 they signed an agreement involving the borders between Vietnam and the PRC.  The Vietnamese communists have cut a part of land in Cao Bang and Lang Son, where the Nam Quan Pass is located, an area of over 1000 square kilometres, and conceded to the PRC. 

-          On December 25, 2000 they signed an agreement to re-define the Vietnamese territorial waters.  In 1885, the Patenotre Agreement, signed by France, had provided the PRC with 38% of the North Vietnam Bay.  Vietnam had lost many islands and sea territories.  Now, the Vietnamese communists has given to the PRC 9% more of our territorial waters (the PRC has 47% and Vietnam only owns 53%).  These facts cause many losses and damages: 

.  a shame to our national prestige:  loss of sea territories, concession of land.

.  economic losses:  this area has many sea properties, gas and oil mines.

.  the most important loss to Vietnam alone, and the whole world in general, is the Vietnamese communists have created an opportunity for the PRC to expand to the south.  The PRC can use the islands as military airports, naval bases to threaten Vietnam and other countries in South East Asia, threaten to create World War III.

Before these vulgar decisions of the tyranny Vietnamese communists, the Federation of Fighting for Human Rights in Vietnam ask: 

-          all Vietnamese citizens back home, all armed forces (army, police) who still love our country and do not want to cooperate with the traitors, all political organizations back home as well as overseas, let us stand up together to dissolve the communist traitors.

-          all other great nations not to trade, support or carry on business with this shameless group who plots to destroy world peace.  On the contrary, do punish them on economic issues accordingly, and support the resistant anti-communist militia back home to overthrow this inhuman regime. 

Dated at Paris on this 18th day of January, 2002.

President,

Pham Anh Dung